domingo, 21 de abril de 2013

El poeta holandés Cees Nooteboom,
en la Feria del libro de Bogotá

18.4.13

El novelista y poeta presenta mañana sábado su poesía traducida.


 
Hace 10 años apareció publicado en España, así pudo ser, un pequeño volumen que comprendía toda la poesía de Cees Nooteboom traducida al español hasta entonces. Eran poco más de 40 poemas, pero suficientes para esperar con impaciencia que Fernando García de la Banda, el traductor, prosiguiera su trabajo. Ello por la importancia de la poesía de Nooteboom y por el trabajo de orfebre del traductor.
Los libros son embarcaciones para navegar las aguas del tiempo. La travesía de Luz por todas partes empezó la noche en que le propuse al autor holandés la posibilidad de publicar en la editorial de la Casa Silva una antología completa de su poesía. Aceptó sin vacilación. La inmensa mayoría de los poemas fue traducida para esta edición, que pronto será reproducida en España y en México.
 
Dos años tomó traducir ‘Luz por todas partes’. Cuando el libro debía estar en la imprenta, seguías corrigiendo la traducción de algunos poemas. ¿Cómo sientes tu poesía en español?
Hay una coincidencia extraña, pues en este último año se han realizado traducciones de mi obra al alemán, al inglés y al español. Encuentro más cercanas las traducciones en español que en inglés, a pesar de que el traductor al inglés ha hecho también un maravilloso trabajo. Pero yo he vivido una gran parte de mi vida en España y acostumbro leer mucha poesía en español. De ahí que me suene más familiar, más cercano el español.
Creo que Fernando García de la Banda es un excelente traductor, porque mi poesía no es fácil de traducir. Hay figuras que no tienen equivalentes en otros idiomas. Algo interesante es que yo no lo conozco. No trabajamos juntos. Él vive en Granada, me envía las traducciones y yo mis anotaciones.
García de la Banda en la traducción hecha para la Casa Silva conserva los giros característicos que tiene tu poesía en neerlandés...
Bueno, lo que pasa es que para las palabras hay siempre otras palabras en otro idioma. Pero cuando hago algo por primera vez que en holandés resulta raro, los traductores sienten cierto temor, y piensan que no será posible traducirlo. Entonces les explico que eso que he escrito en holandés tampoco es gramatical. T. S. Eliot dijo una vez: “A veces, cuando he escrito poemas, no los comprendo”. Y eso es posible. Pero un traductor me dice: “Yo no comprendo lo que quiere decir”. Entonces le digo: “No se preocupe, yo tampoco” (risas). Y lo extraño con esa clase de poesía a la que se refería Eliot es que antes de preguntarte nada, tú ya has aceptado el poema como tal. Es posible aceptar cosas que uno no comprende, porque lo que genera un poema expresa un sentimiento y una impresión. Por eso siempre digo: “Tienes que dejar que el poema venga a ti, déjate conquistar por el poema”. Y luego alguien viene y pregunta: “¿Qué significa el poema?”. Y yo le digo, “Bueno, la verdad es que no lo sé muy bien, pero noto que siento que sé lo que significa”.
Algunos poetas son muy comprensibles. Por ejemplo, Neruda es muy claro. Yo traduje su Oda a la tipografía. Con mi traducción publicaron un pequeño libro en Holanda. Fue un placer traducirlo, porque es completamente claro. Un poco menos claras son sus odas a Stalin (risas).
Eliot, en un ensayo sobre Dante, dijo que “la poesía genuina puede comunicar antes de ser entendida”.
Claro, tú no la entiendes racional y lógicamente, pero la entiendes de todos modos. Sientes el clima del poema. También Vallejo, de vez en cuando, es un poeta muy complicado.
Uno de los poemas difíciles de traducir fue ‘Trixy’…
Ese fue un problema. Fernando García me comentó que la última línea no era fácil de traducir. ‘Trixy’ es un pequeño perro chino al que encuentro en los primeros tres meses del año, que suelo pasar en una gigantesca casa solitaria de campo de unos amigos en el sur de Alemania. Al otro lado vive la gente que cuida la casa y las cabras. Ellos tienen ese perro pequeño, que siempre viene a saludarme y cuando hay luna llena ladra mucho. La última línea en holandés, dice literalmente ‘Trixy’ “ladra a una sombra de blanco”. Era necesario encontrar un matiz que correspondiera al original. La versión final es “Trixy ladra a una sombra de lo blanco”.
 



VERSIÓN COMPLETA:
http://www.eltiempo.com/entretenimiento/libros/cees-nooteboom-el-poeta-holandes-en-la-feria-del-libro_12749728-4

FUENTE:
http://www.eltiempo.com/entretenimiento/libros/cees-nooteboom-el-poeta-holandes-en-la-feria-del-libro_12749728-4

No hay comentarios:

Publicar un comentario