domingo, 28 de abril de 2013

La torre de Babel de los juzgados 

28.4.13

Árabe, volofo y rumano son los idiomas que generan el mayor número de consultas del servicio de intérpretes judiciales, que atiende en más de 30 lenguas distintas.



Gunter V., un ciudadano alemán de 62 años que fue enjuiciado en la Audiencia a principios del año pasado por haber arrebatado la vida a garrotazos al que fue su patrón en un camping de Almuñécar, fue uno de los acusados que durante 2012 precisaron de intérprete para poder ofrecer su testimonio en una sala de vistas. En su caso, la Audiencia solicitó un traductor de alemán, uno de los 45 que durante el año pasado pidieron los juzgados para auxiliar a procesados y testigos de habla germana a la hora de prestar declaración o para traducir escritos recibidos en este idioma.

Para resolver situaciones como la de Gunter V., en las que el idioma puede resultar un obstáculo a la hora de impartir justicia, la Consejería de Justicia e Interior de la Junta de Andalucía cuenta con un servicio de interpretación y traducción en los procedimientos instruidos por los órganos judiciales en Granada, que gestiona la empresa Ofilingua, con sede en la capital.

Según los datos facilitados a este diario por el departamento que dirige Emilio de Llera, desde 2010 hasta la actualidad, los ciudadanos extranjeros que reclaman la mayoría de las interpretaciones y traducciones en los juzgados granadinos son de habla árabe. A este idioma le sigue el volofo, el rumano y el inglés, por este orden.

El año pasado fueron requeridos 1.030 servicios de traducción, que fueron llevados a cabo por 76 intérpretes en 36 idiomas diferentes. De estos trabajos, 191 corresponden a los juzgados de lo Penal, 44 a los de Violencia sobre la Mujer y 54 a la Audiencia Provincial de Granada. Del total, más de 245 fueron llevados a cabo en los juzgados de la capital.

En 2012, del millar de traducciones 328 fueron de árabe, lo que representa el 31,84% (casi una tercera parte del total). Un total de 173 fueron de inglés, lo que supone un 16,80%. El rumano acaparó también 173 actuaciones, mientras que el volofo, que se habla en Senegal, tuvo 87 servicios. De francés se hicieron 54 traducciones, mientras que en 46 ocasiones fue requerido un intérprete de chino. Más de una veintena de veces fueron llamados intérpretes de ruso y en una docena de lituano.

El servicio de traducción e interpretación también abarca el lenguaje de signos, y presta auxilio en otras lenguas como el urdu, lengua que se habla en India y Pakistán, donde en el primero forma parte de los 24 idiomas oficiales, mientras que en la India está considerada como la lengua nacional. Asimismo se traduce el hindi, que se habla en la India, además de otros idiomas como el finés o el penyabi.

El servicio de Interpretación y Traducción consiste básicamente en facilitar la asistencia de intérpretes y traductores de lenguas extranjeras en aquellos procedimientos en los que, no disponiendo de intérpretes propios, se requieran de oficio por los órganos judiciales. Se trata de un servicio especialmente relevante en las actuaciones en los juzgados de guardia, en aquellos procedimientos para el enjuiciamiento rápido e inmediato de determinados delitos y faltas, dada la especial urgencia en la prestación del servicio. Los intérpretes/traductores realizan trabajos de ratificación, transcripciones o adveraciones, que consiste en la audición de cintas y cotejos con una traducción previamente escrita ya efectuada por otros traductores de la Policía o Guardia Civil, para corroborar que la traducción es correcta y, en caso negativo, corregirla.

En cuanto a las traducciones escritas, los idiomas incluidos abarcan tanto la escritura en caracteres latinos como los escritos orientales, cirílicos o árabes, entre otros. Los trabajos de interpretación se prestan en las dependencias judiciales y en las sedes que señalan los tribunales de Justicia y los jueces que instruyen los procedimientos en las localidades que son cabecera de los respectivos partidos judiciales. Los expertos seleccionados por la empresa para realizar estos trabajos actúan bajo "secreto profesional", por lo que están obligados a guardar el más absoluto sigilo y confidencialidad sobre el contenido y naturaleza del trabajo realizado. Además, no puede concurrir en ellos las causas de abstención, recusación o prohibición de intervenir en los procesos, de acuerdo con la ley de Enjuiciamiento Criminal.
 
FUENTE:
http://www.granadahoy.com/article/granada/1511756/la/torre/babelde/los/juzgados.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario