domingo, 28 de abril de 2013

Traducciones del chino al español:
caos, confusión y engaños

23.4.13

El caos, la confusión y hasta el “fraude” intelectual que existe en el mundo de las traducciones del chino al español es una muestra más del desconocimiento, la ignorancia y la mediocridad existente en casi todos los aspectos relacionados con el mundo de habla hispana y China, siempre con honrosas y contadas excepciones.
 
Cuando una persona compra y lee una versión en español de una obra de un escritor inglés o francés, por ejemplo, se supone que lo que está leyendo es una versión traducida directamente del inglés o del francés.
 
Esa sencilla lógica, sin embargo, no se cumple en muchísimos casos con las obras de autores chinos editadas en español, y además esto no se le indica al lector, lo cual considero de forma directa o indirecta un “fraude intelectual”.
 
Sin pretender realizar un análisis científico, me he dedicado a visitar algunas librerías de Madrid, que aprovechando el tirón de la concesión del Premio Nobel de Literatura a Mo Yan, tenían algunos libros de autores chinos en sus estanterías.
 
Me he encontrado con los siguientes y diferentes casos:
 
- Libros que indicaban “Traducido del chino por X – Editado por Y”. Se supone entonces que alguien de origen chino, por su nombre, lo tradujo, y otra persona de habla hispana lo “arregló”.
 
- Libros donde figuraba  “Traducción de X”. ¿Traducción del chino o de qué otro idioma? Para adivinarlo hay que irse a lo que sería la segunda página, donde figuran en letras muy pequeñas los datos de la editorial, registros, etc. En dicha página se menciona Título original y resulta que nos encontramos con … un título en inglés.  ¿El autor chino lo había escrito y titulado en inglés?
 
Parece ser que no ya que, en la misma página figuran dos copyright diferentes para la traducción, uno de años atrás perteneciente a una persona que suponemos que hizo la traducción del chino al inglés y otro más actual perteneciente al Sr. X, quien figura como traductor del libro. Todo esto son suposiciones, ya que no está indicado de forma clara. Además, para peor, está escrito en letras muy pequeñas en una página que no lee la mayoría de los lectores. Como consecuencia el lector compra un libro de un escritor chino, que escribe en chino, donde se indica “traducción por X”, pero que en realidad todo parece indicar que ha sido traducido del inglés al español.
 
No quiero entrar ahora en este tema, pero ¿pueden imaginarse el resultado de una traducción chino-inglés-español?
 
- Libros que dicen “Traducción del chino por X”.  Aquí se destaca de forma especial que la traducción es del chino; lo cual quiere decir de forma implícita que otros libros de la misma editorial que dicen “Traducción de X” no son traducciones del chino.
 
- Por último, incluso llegué a encontrar uno o dos títulos donde no se hacía ninguna mención al traductor. ¿Qué pasó aquí?  ¿El autor chino escribió su obra directamente en español?
 
El trabajo del traductor de literatura es uno de los más importantes, menos valorados y peor pagados en el mundo editorial. Sin embargo, su papel es fundamental en la transmisión de cultura en toda la extensión de la palabra, entre personas y colectivos que de otra manera no tendrían acceso a obras de muchas otras naciones.
 
Como esto es muy difícil de “controlar” o “medir”; creo que como mínimo las Editoriales deberían indicar claramente el origen de la traducción, incluir una breve presentación del traductor así como una introducción del traductor sobre la obra, el autor y los aspectos principales que se han tenido o deben ser tenidos en cuenta en la traducción.
 
Así, por lo menos, terminaríamos con esta especie de “fraude” editorial.
 
En cuanto al nivel de las traducciones que se encuentran en el mercado, será tema de otras reflexiones orientales.

FUENTE:
http://blogs.globalasia.com/china-reflexiones-orientales/traducciones-del-chino-al-espanol-caos-confusion-y-enganos/

1 comentario:

  1. Fraude intelectual....vaya si que es grave...aquí no se cumple el rol del traductor.

    ResponderEliminar