sábado, 27 de abril de 2013

Tradujo "El Principito" al totonaca para
mantener viva la lengua

18.4.13


El profesor de Educación Bilingüe, Pedro Pérez Luna, dio a conocer que ante la casi desaparición de la lengua totonaca en la zona de la Sierra Norte de Puebla, imparte talleres de dicha lengua y además llevó a cabo la traducción de "El Principito".
 
En entrevista, dijo que en totonaca Waxa'aktsúPúxku (El pequeño Príncipe) la traducción a dicha lengua de la obra de Antoine de Saint-Exupéry, conocida como "El Principito", se llevó durante un año, debido a que requirió varias lecturas al texto en español.
 
"Se fue analizando los párrafos, encontrando algunas palabras que no eran fáciles de traducir al totonaco de ahí que se buscó varias formas de traducción tanto literal, párrafo por párrafo, palabra por palabra, hasta llegar a la traducción", detalló.
 
Pedro Pérez resaltó que para realizar esta traducción se hizo la reproducción más exacta al mensaje original del texto en español, asimismo que fuera natural en el lenguaje totonaco.
 
"La traducción no consiste solamente en unir las palabras del idioma fuente al totonaco, es por eso que las palabras se combinan de una manera diferente, así como las ideas, por lo que, me encontré que al hacer la traducción hubo varias palabras que no se logran traducir al totonaco como son elefante, baobas y Sahara", indicó.
 
Refirió que actualmente hablantes de la lengua totonaca, la cual contiene siete variantes en la entidad poblana, son más de 100 mil personas quienes hablan dicho lenguaje; sin embargo, enfrenta la amenaza a su desarrollo, ya que no hay mucho material de lectura-escritura para que se enseñe a los alumnos.
 
Dijo que buscó un objetivo para tener una forma de fortalecer a esta lengua y que se le ocurrió la traducción de "El Principito", porque dicha obra literaria ya tiene traducciones al otomí y maya.
 
"A la traducción que hice le falta la última revisión general con algunos compañeros hablantes totonacos para ser definitiva y ver si hay que afinar detalles y dar un destino final, con el objetivo de buscar qué institución lleve a cabo la edición e impresión de dicho ejemplar", enfatizó.
 
Pérez Luna, quien es egresado de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla de la licenciatura de Lengua y Cultura, destacó que actualmente es profesor de Educación Bilingüe en la Sierra Norte de Puebla, en donde trabaja con niños de educación preescolar y de escuelas primarias, enseñando la revitalización de las lenguas.
 
"Es triste que las lenguas vayan desapareciendo, pues los niños ya no son hablantes y los papás o abuelos hablan, por lo que hago este compromiso personal, al estar orgulloso de mi lengua y trato de hacer algo más, como es leer "El Principito" en totonaco a los alumnos", destacó.
 
Enfatizó que es interesante la experiencia con los niños en donde son hispanohablantes, ya que no hablan alguna lengua, pero si tienen la curiosidad de aprender, esto tras saber que sus papas o abuelos son originarios.
 
El maestro destacó que los menores tienen esa habilidad de aprender y quieren saber alguna lengua, de ahí, que imparte el Taller del totonaco en donde aprecia la facilidad que tienen adquirir dicho dialecto y con ello llevar un beneficio a las comunidades, que sea estimulante para la población.


FUENTE:
http://www.cronica.com.mx/notas/2013/746192.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario