miércoles, 26 de diciembre de 2012

Defensa a ultranza de la labor de los traductores


2.12.12

Los premios Plácido Castro se entregaron ayer en Vilagarcía con un mensaje muy claro: poner la labor de los traductores en el sitio que se merece. El jurado decidió otorgar los galardones a Lourenzo Maroño y Elena Sherevera por "Antoloxía da poesía rusa", y a Camiño Noia por "O Gran Meaulnes". Lourenzo Maroño y Elena Sherevera reciben el premio Plácido Castro por una obra rusa.

 
MARÍA LÓPEZ - VILAGARCÍA. El salón noble del Concello acogió ayer la entrega de los premios de traducción Plácido Castro, que en su undécima edición el jurado decidió otorgar a Lourenzo Maroño y Elena Sherevera por su obra "Antología da poesía rusa: de Puskin a Evtushenko", y a Camiño Noia por "O Gran Meaulnes", de Alanin Fournier. Los galardonados coincidieron en reivindicar el papel que le corresponde a los traductores gallegos, reconociendo su labor como se merecen.

Noia no pudo asistir a la entrega de galardones, y su representante defendió la lengua gallega como "el mejor instrumento de convivencia en el país". Destacó que el idioma propio de Galicia tiene capacidad para traducir cualquier obra de la literatura mundial, al tiempo que reclamó la inclusión de trabajos de traducción en los archivos virtuales de las bibliotecas para que la literatura gallega llegue a todas partes.

Lourenzo Maroño, por su parte, también agradeció haber sido reconocido por la fundación integrada por la Asociación de Tradutores Galegos y por los concellos de Vilagarcía, Cambados y Corcubión.

Elena Sherevera, acompaña de sus hijos, ofreció al público allí presente unos versos escritos hace exactamente 99 años, aunque, como dijo la traductora, "la literatura universal no tiene tiempos ni fechas".

Con los premios de traducción -consisten en un diploma y una escultura alegórica de Xaquín Chaves-, la Fundación Plácido Castro busca destacar la calidad de las traducciones de los clásicos de la literatura universal que la Biblioteca Virtual Bivir publica periódicamente en su página web en una iniciativa que pretende también colaborar en el proceso de normalización de la lengua gallega y contribuir a enriquecer el universo literario gallego mediante la versión de los autores consagrados que escribieron en otros idiomas.

Por su parte, el concejal de Cultura, Francisco González, resaltó la trayectoria de Plácido Castro, que trabajó "algunos años de su vida" en la comarca de O Salnés. "Era un humanista comprometido con Galicia y su tiempo", dijo el nuevo edil, que lamentó que "a a día de hoy aún se considera marginal la labor traductora".


FUENTE:

No hay comentarios:

Publicar un comentario