sábado, 15 de diciembre de 2012

Investigadores del campus elaboran el primer gran diccionario moderno inglés-gallego

 

14.12.12

La obra, financiada por la Universidad y la Xunta, es fruto de diez años de trabajo - Ya se han vendido 500 ejemplares.

 


REDACCIÓN- El primer gran diccionario moderno inglés-gallego ya está en las librerías. La obra es fruto del trabajo desarrollado durante la última década por los investigadores del Seminario de Lingüística Informática (SLI) de la Universidad y está basada en traducciones profesionales de obras literarias, revistas especialidades e incluso películas, lo que permite introducir ejemplos reales de uso.

Publicada por 2.0 Editora, la obra está en las librerías desde hace unos meses por un precio de 49,95 euros y ya se han vendido 500 ejemplares. El diccionario se basa en la traducción de un total de 10 millones de palabras e incluye 20.000 entradas, 30.000 correspondencias y 60.000 ejemplos.

La obra, financiada por la Universidad y la Xunta, fue presentada ayer en el campus por el rector vigués y el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, que se mostró partidario de una segunda edición. También asistieron al acto el director del área de Normalización Lingüística de la institución viguesa, Paulo Cabral, y responsables de la editorial.

Salustiano Mato, por su parte, subrayó que el diccionario responde a necesidades actuales "con fórmulas innovadoras" por lo que le auguró "larga vida". "Somos más ricos por tener más lenguas y más inteligentes por cultivarlas", añadió.

El profesor del SLI Alberto Álvarez Lugrís destacó que la obra contribuye a situar a Galicia "como un pueblo con identidad propia en el mundo, traducir a otros e incorporarlos a nuestro acervo cultural".

El origen del trabajo es un proyecto para recopilar traducciones del inglés al gallego iniciado por el SLI hace más de una década y para el que se recogieron diez millones de palabras. Conscientes de la falta de un gran diccionario más allá de las pequeñas obras para las primeras etapas educativas, los investigadores apostaron por elaborar una herramienta útil para los profesionales de la traducción y también para el alumnado.

En 2005 el equipo vigués -en el que han participado de forma más activa Eva Díaz y Xavier Gómez Guinovart junto con Alberto Álvarez- estrenaba en internet la primera versión gratuita de este gran diccionario que ahora se traslada al papel para llegar a un público más amplio.

Por otra parte, la Universidad presentó ayer otro proyecto de carácter europeo también relacionado con el ámbito de la traducción pero aplicado a la asistencia de víctimas de malos tratos. Al acto en el campus asistieron el fiscal superior de Galicia, Carlos Varela, el alcalde vigués Abel Caballero, el rector y la profesora que coordina esta iniciativa, Maribel del Pozo.

El proyecto piloto SOS-VICS está centrado en la formación de intérpretes especialistas en el trabajo con víctimas extranjeras de la violencia de género y está financiado en su mayoría por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea. También colaboran como socios Paz Filgueira, jueza de Violencia de Género de Vigo; la fiscal Marisa Bargés; y Rosa Fontaíñas, coordinadora de la Rede de Mulleres Veciñais contra os Malos Tratos.


FUENTE:
http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2012/12/14/investigadores-campus-elaboran-primer-gran-diccionario-moderno-ingles-gallego/726435.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario