miércoles, 19 de diciembre de 2012

La importancia de la traducción

9.12.12

De acuerdo con Fermoselle, Mo Yan ya era bastante popular en España desde antes de recibir el Premio Nobel de Literatura. "Se le consideraba un autor de culto, tenía una audencia notable, y eso nos animó a invitarlo a España en 2008..."


De los seis libros escritos por Mo Yan que es posible encontrar en español publicados por Kailas, cinco son traducciones indirectas, del chino al inglés y de ahí al español.
 
"Aunque yo prefiero traducir de la lengua original, para mi lo más importante es el resultado final. Prefiero una muy buena traducción con una lengua intermedia, que una traducción directa del chino que no es tan notable", afirma Ángel Fernández Fermoselle, editor de Kailas, quien además se confiesa enamorado de la obra de Mo Yan.
 

 
A pesar de ello, Fermoselle anuncia que en los próximos cinco años y de forma escalonada, las obras de Mo Yan que Kailas ya tiene publicadas, serán retraducidas, de forma directa esta vez, y reeditadas, además de que se publicarán otras tres obras también en traducción directa.
 
"Es muy posible que cada obra tenga distintos formatos de traducción; habrá algunos traductores hablantes nativos del chino y otros hispano hablantes con un perfecto manejo del chino, es muy posible que hagamos los dos formatos", aclara el editor sobre las nuevas traducciones.
 
La literatura de Mo Yan llegó a manos de Fernández Fermoselle en 2004, gracias a un agente quien le envió una serie de manuscritos en inglés.
 
"Me enamoró sólo de conocerlo", recuerda el editor. Y la primera obra que Kailas publicó del escritor chino fue "Grandes pechos, amplias caderas".

De acuerdo con Fermoselle, Mo Yan ya era bastante popular en España desde antes de recibir el Premio Nobel de Literatura.
 
"Se le consideraba un autor de culto, tenía una audencia notable, y eso nos animó a invitarlo a España en 2008, hicimos presentaciones con su presencia en Madrid y Barcelona de 'Las baladas del ajo'".
 
Es de hecho alrededor de 2008 que la traductora española especializada en literatura china Maialen Marín Lacarta realiza la investigación para su tesis doctoral sobre la manera en que se recibe la literatura china en el mundo hispanohablante.
 
 
En su trabajo "Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España", de 2011, Maialen dedica todo un capítulo a analizar la obra de Mo Yan y la manera en que se ha publicado en España, con una lengua intermedia antes de aterrizar en castellano.
 
En su análisis, Maialen destaca las características de la literatura de Mo Yan, como no linealidad en la narración, la presencia de múltiples voces, el empleo de la fantasía, la ironía y los contrastes, y según la experta, no todas estas características salen bien libradas en la traducción.
 
"Uno de los aspectos que se ve alterado en las traducciones indirectas es el ritmo de las frases de Mo Yan. Este autor tiene un ritmo particular, construye imágenes potentes como si se tratara de una película y a menudo encadena acciones diversas en una misma larga frase, como si la cámara fuera testigo de esas acciones que se encadenan sin pausa o con pausas que Mo Yan escoge deliberadamente. La traducción inglesa no suele respetar este ritmo y la española aún menos", afirma la experta.
 
Pero, ¿por qué ocurre el fenómeno de la traducción indirecta? Tanto Maialen como Fernández Fermoselle dan sus razones.
 
"El chino es un idioma muy singular, es considerablemente más caro traducir del chino al castellano, pero no hemos traducido del inglés porque sea más barato, sino porque esas obras en inglés fueron las que se nos ofrecieron en un primer momento", aclara Ángel sobre el caso específico de Kailas y sus traducciones indirectas.
 
De acuerdo con Maialen, la tarea de traducir del chino requiere una dedicación importante de tiempo, y además considera importante haber vivido en China para conocer tradiciones, comidas, costumbres, para que el traductor pueda transmitir con más facilidad escenas que puede encontrar en los libros.
 
"A pesar de todo ello, es una profesión mal remunerada. Tras años de formación te encuentras con que no es algo de lo que se pueda vivir, o de lo que es muy difícil vivir, al menos en España, así que hay que combinarlo con otras profesiones como la de profesor de universidad, la más extendida entre los traductores de chino que conozco", afirma la traductora.
 
Ambos expertos coinciden en celebrar la existencia de obras de Mo Yan en castellano, independientemente de si llegaron a dicha lengua de manera directa o con una escala. Y si el reconocimiento de la literatura de Mo Yan con un premio Nobel contribuye al fomento de la traducción directa, como ha anunciado Kailas, el panorama es prometedor.


FUENTE:
http://espanol.cri.cn/861/2012/12/10/1s265177.htm



No hay comentarios:

Publicar un comentario