domingo, 16 de diciembre de 2012

«La censura lastra las posibilidades literarias de China; el control es férreo»

 

15.12.12

Pesenta el martes 18 un espectáculo poético en el Aula de Cultura de El Norte con una antología de una autora china del siglo XII.



La Casa de Cervantes acoge el martes el espectáculo poético bilingüe (chino y español) a dos voces con acompañamiento de arpa china. Pilar González España (1960), participa en este recital junto a Clara Janés y el recitador Tan Linglong con una antología de poemas de Li Qingzhao, mujer poeta del siglo XII bajo el título 'La flor del ciruelo'. Imparte clases en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha traducido a clásicos del pensamiento y la poesía china como Zhuang Zi, Li Qingzhao, Wang Wei y Lu Ji. Finalista del Premio Nacional de Traducción en 2005, como poeta ha publicado, entre otras obras, 'El cielo y el poder' y 'Retráctiles'.
 
–¿Por qué ha elegido la figura de Li Qinzhao?
–Es una mujer china del siglo XII, la más grande poeta de la historia del país, de una importancia capital en la poesía femenina internacional, sobre todo en el género que trabajaba, el ci. Tuvo una vida muy accidentada, rica y compleja y al final perdió casi toda su obra, solo quedaron entre 50 y 60 poemas. En este acto recitaremos una especie de antología de su poesía para mostrarla al público y, en una hora, concentrar su energía y su emoción poética y literaria.
 
–¿Cómo llegó a apasionarse por la cultura oriental?
–Llegué a interesarme por la lengua y la cultura, y a partir de ahí me enganché y no lo dejé nunca más. Hago traducción, una de las actividades más gratas porque lo hago por amor, por pasión. No hago nada por encargo, sino porque me apetece traducir a alguien. También influye mi amor por la poesía, que escribo desde pequeña y va conmigo, articulando mi destino.
 
–El interés por la literatura china está comenzando a abrirse paso en España. ¿Vamos con retraso?
–Hemos empezado hace apenas una década a formar a estudiantes en este tema. No hemos hecho más que comenzar frente a países como Francia o Estados Unidos, que llevan gran ventaja, pero empezamos a tener más oferta de libros y traducciones.
 
–¿Se debe ese interés por China con al hecho de haberse convertido en la fábrica el mundo?
–No sé si por el tirón económico, aunque me temo que sí, que por desgracia es por eso. Hace años el interés era casi exótico por acceder a un pensamiento y a una cultura distinta pero ahora está ya tan normalizado y hay tanta gente que quiere aprender chino que puede ser que haya motivos como el económico. Yo en clase tengo entre 50 y 70 alumnos y ya tengo que usar micrófono.
 
–Los autores chinos han comenzado a ocupar un lugar destacado en las editoriales españolas.
–La obra que está llegando es muy variopinta. Hay gente como yo, que propongo mis gustos y los suelen aceptar. Suelen ser obras bastante raras, traduzco a los poetas menos conocidos. Soy una excepción, porque lo que más prolifera es la obra divulgativa de un nivel medio de conocimientos, de erudición, de datos. Se están empezando a publicar traducciones de filosofía, política, historia... Es tan grande la cultura, falta tanto... Aún hay muy pocas piezas del puzzle.
 
–¿Qué obra de autores chinos llega a España y con qué criterio se selecciona?
–De clásicos, el gran Li Bai, Wang Wei, el filósofo Lao Zi y otro grandísimo, Zhuang Zi. Los dos primeros son de la época Thang, aproximadamente del siglo VIII, y los dos últimos, de la época Zhou, siglos III y IV antes de nuestra era. Son de la importancia de un Cervantes en nuestra cultura.
 
–¿En qué medida marca la censura los autores y la literatura contemporánea?
–Sí, efectivamente. Están los exiliados y los que viven dentro del país. Yan Lianke es un escritor que denuncia, uno de los más grandes contemporáneos que se está traduciendo en España y vive dentro del país censurado. Tiene obras prohibidas, pero sigue allí.
 
–¿Qué literatura española demanda el lector chino?
–Un montón, tenemos uno de los más grandes traductores de poesía española , Zhao Zhenjiang. Este autor ha traducido a los más grandes, Lorca, Alberti, escritores iberoamericanos..., es de los grandes. Otra de las figuras destacadas es el gran Deng Yansheng, que ha traducido 'El Quijote' al chino y es un gran profesor de español, de estos con solera, que ha difundido la cultura española con amor y rigor. Ellos tienen más obras traducidas al español que nosotros al chino porque hay universidades que estudian el español desde hace mucho tiempo.
 
–¿Cómo es la calidad de las traducciones que se realizan del chino al español?
–En general ellos primero lo estudian muy bien, tienen sus métodos, que para nosotros son un poco rollo y aburridos, pero manejan un español bastante bueno a nivel de traducciones orales. En cuanto a la calidad de las traducciones de obras chinas, creo que es muy irregular.
 
–Para escribir en libertad hay que exiliarse.
–Funciona la censura, entonces hay cosas que no se pueden publicar en China. Esa censura lastra las posibilidades literarias, lo que pasa es que hay grandes autores que publican sus obras fuera. El control es férreo.
 
–¿Qué le parece la concesión del premio Nobel de Literatura a Mo Yan?
–Bueno..., bien, no sé si había otros autores mejores quizá, pero me parece bien, es un buen escritor, pero no ha tenido una voz de denuncia y protesta.
 
 
FUENTE:
http://www.elnortedecastilla.es/20121215/mas-actualidad/cultura/censura-lastra-posibilidades-literarias-201212152126.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario