miércoles, 21 de noviembre de 2012

20/11/12

Publican en México las fotos de Chipre tomadas por Seferis





Publican por primera vez en México una selección de fotografías que el poeta griego Yorgos Seferis –Premio Nobel de Literatura en 1963– captó en Chipre, la isla que lo cautivó y a la que dedicó parte de su . Las imágenes están acompañadas de fragmentos y poemas que fueron seleccionados y traducidos por Selma Ancira, quien hace un par de semanas obtuvo el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia 2012.

Vía telefónica desde España, Ancira considera que “Grecia  está en la poesía de Seferis”, y recuerda que su acercamiento a este autor surgió por el impulso del editor y también poeta mexicano Jaime García Terrés, quien le encomendó la traducción de sus  completos hace casi cuatro décadas. Esta tarea le llevó 15 años y añade que recientemente concluyó la traducción de la poesía completa del autor griego para la editorial Galaxia Gutenberg, que contará con una edición bilingüe.

Destaca que García Terrés fue muy amigo de Seferis, a quien conoció en Grecia mientras trabajaba como embajador en Atenas. “Entonces García Terrés fue un entusiasta de la obra de Seferis y me encomendó esa traducción que me llenó de júbilo y de miedo a la vez, porque es difícil este poeta”, .

El volumen lleva por título Chipre, lo edita Conaculta y para su traducción contó con el apoyo de Francisco Segovia.

“Desde hace mucho Seferis ha sido una constante en mi vida. Después comencé a trabajar con Francisco Segovia —quien es un adorador de Seferis—, con quien hasta entonces ya había traducido autores rusos como Boris Pasternak y Alexander Pushkin”, comenta.

—¿Cuáles son las temáticas en la poesía de Seferis?

—Seferis habla mucho del dolor de  griego. Además, un tema recurrente en su obra es el regreso, pues Seferis nació en Esmirna (ahora Turquía), donde hubo una gran colonia griega que vivía en paz, pero en 1922 los expulsaron y nunca pudieron volver. Así que Seferis nunca volvió a la patria donde nació y siempre manifestó esa nostalgia.

VOLUMEN. Para la traducción de Chipre, Selma Ancira y Francisco Segovia viajaron a la isla del mediterráneo para tener un contacto directo con el lugar del poeta, “porque creo que un  se traduce mejor si visitas los  que recorrió, respiras el aire que respiró…”. Allí pasaron cerca de 15 días.

El primer acercamiento al material fotográfico de Seferis, cuenta, se lo debe a María Iacovu, conferencista que en cierta ocasión abordó al autor de Seis noches en la Acrópolis y El zorzal y otros poemas y llevó un libro con fotografías.

“Después de aquella conferencia pensé en hacer un libro que estuviera dedicado a Chipre, con cartas y fragmentos tomados de sus diarios, así como el poemario Bitácora III, que dedicó completamente al pueblo de Chipre”.

—¿Qué lugar ocupan estos poemas en la obra de Seferis?

—Bitácora III está entre sus poemarios más importantes, aunque consideremos que no fue un poeta que escribiera cientos de miles de poemas. Fue un poeta con una obra bastante condensada.

Finalmente, el también traductor Francisco Segovia relata la experiencia que significó en su vida la traducción conjunta de Seferis y destaca que el autor griego fue un representante de su tiempo, que comenzó escribiendo poesía con metro y rima, pero más tarde fue marcado por la poesía francesa e inglesa de la época, así como su contacto con el surrealismo.


FUENTE:
http://www.cronica.com.mx/nota.php?id_nota=708318

No hay comentarios:

Publicar un comentario