miércoles, 21 de noviembre de 2012

Simenon, rescatado.


30/10/12
Con nuevas traducciones al español de sus obras, Editorial Acantilado busca situar en su real dimensión al autor que, según Jaume Vallcorba, “va a lo más hondo del ser humano, a su desnudez…”.





México • La bibliografía de Georges Simenon se compone de una cantidad de libros que pareciera increíble: poco más de 200 novelas, algunas de ellas firmadas con seudónimo, a las cuales habría que sumar sus miles de artículos periodísticos y de viaje; sin embargo, desde la perspectiva del editor Jaume Vallcorba, director de Editorial Acantilado, aún hacía falta conocerlo a profundidad en lengua española, de ahí su interés por recuperar su obra y darle otra dimensión con nuevas traducciones.

“Simenon es uno de los grandes escritores del siglo XX. No ha sido advertido en su totalidad, pero existen grandes escritores que ya han tenido una fascinación por su obra, desde Walter Benjamin hasta André Gide”, asegura el editor español al reflexionar sobre los motivos que lo llevaron a sumar a su catálogo la obra del escritor belga (1903-1989).

Desde su perspectiva, el hecho de que el escritor se haya interesado en novelas “policiacas” o de género, además de su éxito enorme, lo mantuvo durante muchos años como el autor de una literatura de consumo, más que de gran calidad, pero de unos años a la fecha se comienzan a advertir los valores de su obra, “reconocida incluso por el gran público en países como Italia y Alemania. Mi idea es que eso también pueda pasar en el público de lengua española, a través de Acantilado”, explica el editor.

“El escritor es capaz de mostrarnos desde la distancia irónica, en el sentido clásico de la palabra, el alma del hombre contemporáneo. Y el alma del hombre de la calle. Balzac ya lo hizo, nos describió muy bien el alma humana, pero como decía Simenon, quiso describir a los potentados, a los políticos, a los banqueros y a los financieros, mientras a él no le gustaban ni los potentados, ni los políticos ni los financieros, quería dibujar al hombre común desnudo.”


Nuevas traducciones
El momisario Maigret es uno de los grandes protagonistas de la bibliografía de Georges Simenon, si bien su necesidad de ir detrás de lo cotidiano y de lo más profundo de los seres humanos le permitió construir un recorrido literario que, desde la perspectiva de Jaume Vallcorba, podría situarlo a la altura de las novelas de Truman Capote, William Faulkner o Jorge Luis Borges.

Además, tan sólo en el cine francés se cuentan alrededor de 50 películas basadas en su obra, una de ellas, El hombre en la encrucijada, se considera como la primera adaptación cinematográfica de un novelista contemporáneo. Incluso, en la Universidad de Lieja, en Bélgica, se cuenta con un Centro de Estudios Georges Simenon.

“Él va a lo más hondo del ser humano, a su desnudez, y nos lo presenta en sus novelas sin juzgar. Cuando uno lo lee, se descubren cosas de uno mismo. El estilo de Simenon, extraordinariamente depurado, ha dado pie a malas lecturas, al pensar que es una forma muy fácil, lo que me llevó a pensar en la necesidad de retraducir sus obras al español; las traducciones son radicalmente nuevas, no recuperamos traducciones anteriores.”

De acuerdo con el editor, las traducciones al español que se tenían de su obra no resultaban afortunadas, quizá porque al tratarse de un autor muy popular, dueño de un estilo muy transparente, muchos traductores tendieron a ir rápido.

Además, en español tuvo bastante mala fortuna, porque pactó los derechos mundiales y exclusivos para su traducción al español, con un exiliado catalán que no podía volver a España, ni tenía dinero, lo que retrasó la publicación de las primeras obras.

Había que hacer traducciones nuevas, para que dieran el estilo de Simenon. Además, había que darles ese ambiente único que Simenon fue capaz de crear: sus novelas interpelan al lector, porque hablan de algo común al ser humano.”

El lanzamiento de la publicación de la obra de Georges Simenon a través de Acantilado se hace con El gato y Pietr, el Letón; en lo que resta de 2012 se contempla la aparición de El perro canelo y La casa del canal, y en 2013 se espera editar cuando menos ocho títulos más. “En España ya se comienza a tener una visión distinta de él, espero que eso mismo suceda en México”, finaliza Vallcorba.

Para el lanzamiento de la serie, hoy se llevará a cabo un diálogo entre Rafael Pérez Gay, Carlos Puig y Jaume Vallcorba. 19:30 horas, en El Ateneo Español (Hamburgo 6, colonia Juárez).


En medio de la crisis
-Para la industria editorial española, la crisis económica en la que está sumergida España tiene aspectos muy negativos; en los últimos cinco años, la facturación ha descendido 11.2 por ciento y el número de ejemplares vendidos se ha reducido 20.3 por ciento.

Sin embargo, aprovechando las ventajas de la independencia y sus objetivos editoriales, Acantilado ha sobrevivido bastante bien, porque “al tratarse de una editorial muy literaria, el público lector continúa comprando libros, aun cuando es verdad que adquiere un número menor, porque la crisis ha sido realmente muy dura”.

Jaume Vallcorba asegura que, incluso, han tenido un cierto crecimiento, puesto que el mercado en América Latina se ha convertido en un apoyo muy importante, y desde hace muchos años se tiene conciencia de la necesidad de hacer llegar los libros a todo el espacio hispanoparlante.



FUENTE:
http://www.milenio.com/cdb/doc/noticias2011/cdc136dbca9d34c3bb4e8f7cf1b98297

No hay comentarios:

Publicar un comentario