jueves, 8 de noviembre de 2012

Kirmen Uribe, traducido al japonés


La novela 'Bilbao-Nueva York-Bilbao' del autor vizcaíno sigue abriendo fronteras


Kirmen Uribe, junto al crítico y poeta Keijiro Suga, en el Instituto Cervantes de Tokio, en la presentación de la traducción al japonés de su novela 'Bilbao-New York-Bilbao'. / efe
 
 
El escritor vasco Kirmen Uribe ha presentado en Tokio la traducción al japonés de Bilbao-New York-Bilbao, novela que le valió el Premio Nacional de Narrativa en 2009 y que, según explicóa Efe, comparte con la cultura nipona "esa manera de contar sin decirlo todo".
 
El escritor vasco Kirmen Uribe ha presentado en Tokio la traducción al japonés de Bilbao-New York-Bilbao, novela que le valió el Premio Nacional de Narrativa en 2009 y que, según explicóa Efe, comparte con la cultura nipona "esa manera de contar sin decirlo todo".

Bilbao-New York-Bilbao es el segundo libro traducido del euskera al japonés después de la publicación en el país asiático de Obabakoak, de Bernardo Atxaga, hace casi dos décadas.

"Es una gran alegría que se traduzca otra vez otro libro del vasco", ha dicho Uribe (Ondárroa, 1970), que hoy ha presentado la edición en japonés en un acto en el Instituto Cervantes de Tokio junto con el crítico y poeta Keijiro Suga.

La versión nipona, editada por la firma tokiota Hakusuisha, ha estado a cargo de la traductora Nami Kaneko, que propuso a la editorial llevar al japonés una novela que, con la excusa de un vuelo transoceánico, habla de tres generaciones de vascos.

Antes de la presentación, el escritor mantuvo ayer una charla en la Universidad de Tokio para Estudios Extranjeros, en la que se puso de relieve la identificación de los japoneses con "el mundo del mar y de la pesca" que aparece en la novela. Según Uribe, en Japón "está pasando algo muy parecido" a lo que detalla el libro, ya que también en el país asiático "los pescadores están dejando de ir a la mar y se está perdiendo esa cultura vinculada con la pesca".

También, dijo, "les ha interesado la concepción nueva que la novela tiene de la literatura", con una "estructura en red" de varias historias entrelazadas y una manera de narrar "sencilla y sin contarlo todo", que deja espacio a que el lector "tenga que intuir la novela que está detrás". El escritor, también reconocido con el Premio de la Crítica de narrativa en euskera en 2008, ha detallado que la génesis de Bilbao-New York-Bilbao fue realmente un viaje en avión entre ambas ciudades, "mirando desde la ventanilla al Atlántico", el mismo océano en el que pescaba su padre.

Ahora, este novelista y poeta vizcaíno se prepara para la publicación de su nueva obra, titulada Lo que mueve el mundo y que saldrá el próximo diciembre en euskera y en marzo de 2013 en castellano de la mano de la editorial barcelonesa Seix Barral. Uribe adelantó que la novela recoge la historia de un escritor belga que acoge a una niña obligada a huir de Bilbao a causa de la Guerra Civil, una obra que, como todas las suyas, mezcla "partes de realidad con partes de ficción". Está previsto que, tras su estancia en Tokio, Uribe viaje a la isla sureña de Okinawa, donde este viernes participará en un encuentro con poetas locales.
 
 
FUENTE:
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/11/07/paisvasco/1352293732_252212.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario