viernes, 16 de noviembre de 2012

Francisco Uriz: "Si la poesía es necesaria, su traducción es necesaria"

 

Acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción. Ha sido el fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Y vivió varios años en Suecia. Ha editado también unas memorias y una antología de poesía en el fútbol.



--Creo que es el primer aragonés que ha sido galardonado con dos premios nacionales.
--Eso es, de traducción literaria: uno en 1996, por el libro Poesía nórdica y ahora por toda una carrera, y ahí se incluye la fundación de la Casa del Traductor de Tarazona.

--¿Lo va a rechazar como Javier Marías?
--¿Por qué he de rechazarlo? Hombre, si eso me diese una primera página en El País o incluso en El Periódico, me lo pensaría...

--Se lo garantizamos.
--Es que para este premio hay que presentarse. ¿Cómo voy a rechazarlo? En la asociación de traductores nos presentarnos muchos porque si no, igual lo quitan. Que por otra parte son las migajas de la mesa rico...

--¿Qué prefiere su propia obra o la traducción?
--Hombre, la traducción. Yo he traducido más de 11.500 páginas de poesía, y la mayor parte nórdica. Además del trabajo en la Casa del Traductor. Más las que tengo sin publicar. Yo conozco mi calidad poética, que es muy modesta.

--¿Tan buena es la poesía nórdica?
--Las lenguas minoritarias se traducen muy poco, pero hay grandísimos poetas. En los años 50 había 200 páginas traducidas, en antologías con un solo poema. Ahora habrá siete mil páginas de poesía escandinava.

--¿Personalmente como lleva el contraste de una poesía española tan caliente con la nórdica?
--No es el barroquismo, pero es fuego puro. Es una poesía que a veces con palabras muy sencillas, crean un sentimiento muy ardiente.

--Y usted ha traducido lo nuestro para ellos.
--Claro. Los primeros que traduje con Artur Lundkvist fueron de poesía española y latinoamericana: César Vallejo, Huidobro, Neruda y Nicolás Guillén. Y españoles Lorca, Cernuda, Dámaso, Blas de Otero, Gil de Biedma...

--¿Qué se debe hacer al traducir una obra poética?
--Es muy sencillo: hace unos años estuvimos en un encuentro en Valladolid, bajo el lema Poesía necesaria. Y el debate era si la traducción es posible o no. Y yo dije: si la poesía es necesaria, su traducción es necesaria. La traducción es una aproximación.

--¡Hoy sería rico si hubiera traducido Milennium!
--Milennium tardó en ser traducida al español. Un editor español me preguntó si elegían Milennium u otro autor sueco. Milennium, sin duda, le dije. Pero cuando pidieron los derechos ya se había vendido a Destino. La persona que lo tradujo acabó a punto de ir a un manicomio. Lo tradujo a cien por hora.


FUENTE:
http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/aragon/francisco-uriz-si-poesia-es-necesaria-su-traduccion-es-necesaria-_806667.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario