martes, 6 de noviembre de 2012

Traducir, trabajo de humildes; redescubrió a rusos y a griegos



Selma Ancira fue declarada ayer como ganadora de la primera edición del Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, dotado de cien mil dólares.


CIUDAD DE MÉXICO, 6 de noviembre.- El secreto de un traductor es saber escuchar al autor, no existe una fórmula para ejercer este oficio. “Cada autor te pide ser traducido de una forma distinta. El secreto está en tener el oído aguzado, la suficiente finura de oído para poder escuchar lo que te sopla el escritor sobre cómo quiere o necesita o exige ser traducido”, afirma Selma Ancira Berny (1956).

La especialista en literatura rusa y griega y traductora al español de autores como Marina Tsvietáieva, Fiodor Dostoievski y León Tolstoi resultó ganadora ayer de la primera edición del Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, dotado con cien mil dólares, que le será entregado el próximo 25 de noviembre en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

Con una trayectoria de 32 años en la traducción, la hija del actor Carlos Ancira comentó vía telefónica que este reconocimiento, “el mejor que he tenido en la vida”, significa un mayor compromiso con sus lectores.

Divinsky, presidente del jurado, detalló las razones que motivaron la decisión tomada el pasado 3 de noviembre. “Su actividad se ha plasmado en obras de diversos géneros, en todos los cuales ha mostrado una pasión y una creatividad notables; llegando incluso, en algunos casos, a cotejar los manuscritos de autores como Tolstoi para recuperar fragmentos omitidos en las ediciones originales.

“Cabe destacar que, sin caer en localismos y en fórmulas hechas, la lengua de Selma Ancira manifiesta en todo momento un color y una riqueza que la hacen atractiva para lectores de todo el orbe hispano”.

Ancira explicó que su pasión por las letras rusas se la debe a su padre, ya que desde niña escuchaba en el teatro los diálogos de obras de Chéjov, Gogol o Pushkin. “Y la parte griega me viene de los viajes que hicimos a Grecia, pero también me viene a través de Rusia. Son dos países con los que yo vibro en una misma cuerda, dos literaturas que me son muy cercana a pesar de la distancia geográfica y en las que me siento a gusto, que puedo trasladarlas al español”.

La ensayista que reside en Barcelona desde 1988 agregó que la traducción es un trabajo de humildes, porque está al servicio del autor, y que cada obra tiene su dificultad.

“Cuando no tengo textos con suficientes dificultades no me interesan, me aburren, siempre busco los que son un desafío. Cada uno de los libros me han representado dificultades”, añadió.

En el anuncio del premio convocado por Conaculta, el FCE y la FIL Guadalajara estuvieron presentes los titulares de estas dependencias, Consuelo Sáizar, Joaquín Díez-Canedo y Nubia Macías, respectivamente.


Cambia Premio Fuentes

El Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español no se entregará el 11 de noviembre, día del natalicio del autor de La región más trasparente, como se había estipulado a manera de homenaje al novelista mexicano fallecido el pasado 15 de mayo, sino hasta el 21 de noviembre.

El ganador de la primera edición de este reconocimiento que otorga el gobierno mexicano, el Nobel de Literatura peruano-español Mario Vargas Llosa, recibirá el monto de 250 mil dólares en el edificio de La Ciudadela, para conmemorar que el 21 de noviembre, pero de 1946, se inauguró la Biblioteca de México José Vasconcelos, gracias a los esfuerzos del llamado “Maestro de América”.

La titular del Conaculta, Consuelo Sáizar, informó ayer lo anterior y adelantó que en el mismo acto se reinaugurará la ahora Ciudad de los Libros, tras una inversión de 550 millones de pesos.


FUENTE:
http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&seccion=seccion-comunidad&cat=10&id_nota=868161

No hay comentarios:

Publicar un comentario