martes, 27 de noviembre de 2012

Traductores de libros,

"los héroes al final del día"


26/11/12

La escritora finlandesa Anja Snellman destacó en la FIL la labor de traducción "para que las obras sean leídas en diferentes naciones del mundo"

 
La escritora finlandesa Anja Snellman resaltó hoy el trabajo de los traductores de libros, "quienes son los héroes al final del día, para que las obras sean leídas en diferentes naciones del mundo", dijo.
 
En el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) Guadalajara, agregó que en Finlandia los traductores "se encuentran frente a un obstáculo porque los contratos no les ayudan, reciben muy poco euros, mientras que a lo mejor el escritor recibe 10 veces más, por eso muchos prefieren escribir que traducir". 

Indicó que tiene 22 novelas traducidas en 21 idiomas hasta el momento y "Las chicas de la tienda de mascotas" es la primera de ellas que es traducida al español.

Expresó que fue bastante complejo para un escritor finlandés poder encontrar traducción para el español, "y me sorprendió que se decidiera por este texto en especial, el cual habla de una jovencitas de unos 14 años que están involucradas por medio de Internet al negocio del sexo".

Agregó que en la historia de su libro, una de las chicas "es secuestrada, puesta como tráfico de blancas y trasladada a un país muy parecido".

Destacó que se tradujo al español y al italiano esta novela en especial porque "es la tendencia feminista que quiero representar, la sexualidad de las jóvenes y las pautas que conllevan a nivel global el tráfico sexual, entre otros temas".

Refirió que su próximo libro será publicado el próximo año en italiano "y espero que de igual forma sea traducido al español".

Lamentó que en Finlandia año tras año "se publican más y más libros pero la gente lee menos y compra menos, tenemos estos contrastes que se ven como una tendencia marcada, dependemos del mercado pero queremos que la gente quiera leer y ese es nuestro reto".

"No creo que los libros electrónicos tengan injerencia directa en esta situación, sino el hecho de que hay basura masiva publicada en todos lados del mundo, y ese es el problema", dijo.

Señaló que tiene la idea de escribir en específico un libro digitalizado, "con fotografía móvil, y con tecnología que pueda combinar novela con ficción, sería como un multilibro".

Detalló que hay varias formas de trabajar en un libro, "una persona está dentro de mi mente en un modo esquizofrénico, e intento descifrar quien es, que pretende, y así fluye, crece dentro de mí, al personaje lo voy desarrollando, es como magia que sucede, y se plasma en escritura en una rutina diaria".

"En mis libros plasmo las influencias de las culturas en que he vivido a lo largo de mi vida, de las vivencias de las distintas generaciones familiares, de mis antepasados, todo esto ha tenido que ver con mi escritura", expuso.

Anja Snellman es muy conocida en Finlandia por sus novelas, y aclamadas por la crítica, y en las que desarrolla un interesante desarrollo psicológico, con grandes dosis autobiográficas.

Varias de sus novelas se han llevado al cine y también ha participado en guiones de cine, de gran éxito en su país, pertenece a la vanguardia de la literatura contemporánea de Europa del Norte, y es una de los autores más leídos de su generación en Finlandia.

Snellman nació en Helsinki en 1954, hija de dos inmigrantes carelianos quienes nunca superaron la pérdida de su casa en la Unión Soviética.

Los libros de Snellman suelen causar mucha discusión, con su habilidad extraordinaria de percibir y expresar los temas de trasfondo de la sociedad.


FUENTE:
http://www.eluniversal.com.mx/notas/885750.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario