sábado, 10 de noviembre de 2012

Destacan papel de traducción francesa en el “boom” latinoamericano


6/11/12




Madrid.- El movimiento entre traductores y editoriales francesas por conseguir sus propios autores latinoamericanos fue uno de los principales apoyos para el impacto del “boom” literario en Francia, destacó este martes aquí Albert Bensoussan.

Al participar en la mesa redonda “Impacto del boom latinoamericano en el extranjero”, en el marco del seminario “El canon boom”, que del 6 al 10 de noviembre se realiza en España, el traductor expuso que los ejes de ese fenómeno literario fueron París, Barcelona y Londres.

Benssousan (Argelia 1935), traductor de varios de los protagonistas del “boom”, precisó que el apoyo de muchos de ellos lo tuvieron en Carlos Barral y Carmen Balcells, quienes se dedicaron en los años 70 a “buscar nuevos talentos”.

En su caso refirió que por décadas le tocó trabajar con autores como Guillermo Cabrera Infante, en su etapa en Londres; con Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti y Manuel Puig, entre otros.

Mencionó que otros casos fueron el de Roger Caillois, que traducía a Jorge Luis Borges y Pablo Neruda, pero opta por otros como Alejo Carpentier, Laure Bataillon que tradujo la obra de Julio Cortázar, y Claude Couffon, con Gabriel García Márquez y Miguel Ángel Asturias.

Consideró que el “boom” fue un fenómeno iniciado a finales de los años 50, pero que “floreció en los 60, y sólo Carlos Fuentes ya había publicado antes con traducción en otros países.

Recordó que ya en 1961, Octavio Paz escribió un artículo en una revista francesa, que llevó por título “París, capital cultural de América Latina”, lo que le daba el reconocimiento esa ciudad “de ser plataforma para conocer autores latinoamericanos”.

Asimismo, mencionó que el propio Vargas Llosa ha reconocido que al llegar en 1958 a Madrid y después a París, desconocía (salvo excepciones) a muchos de los autores latinoamericanos, a los que fue leyendo en París, ciudad que fue “lazo y unión”.

“La clave fue que al florecer todo esto, cada editorial quería tener a sus propios escritores latinoamericanos”, sostuvo al hacer referencia a lo que se vivía en aquellos años.

En su oportunidad, el titular de la Cátedra Vargas Llosa de Literatura (que organiza este seminario), Juan José Armas Marcelo, señaló que difiere de lo dicho la víspera por el Nobel de Literatura de que el “boom” terminó debido al llamado “caso Padilla”.

Descartó que ese caso (el encarcelamiento del cubano Heriberto Padilla), el cual Vargas Llosa atribuye como motivo de diferencias políticas, sea la causa del alejamiento entre los protagonistas, el que empezó a darse debido al éxito de sus obras.

“No creo que el ‘boom’ se rompiera por esas razones, soy más indiscreto, se rompe por esas fechas y por su impacto internacional. Esos escritores empiezan a no necesitarse mutuamente, empiezan a competir en Estados Unidos y Francia, y empiezan a situarse”, dijo.

“Carlos Fuentes cohesionó más, fue el gran actor, todos se van convirtiendo en escritores del ‘star system universal’, su impacto es de tal calibre que pasan a ser objetos de disección, se vuelven más requeridos en universidades”, precisó.

El Congreso es organizado por la cátedra Vargas Llosa y Acción Cultural Española, con motivo del 50 aniversario de la publicación de “La ciudad y los perros”, la primera del Nobel y una de las principales del “boom”.

Los más de 40 escritores y periodistas que participan lo hacen en las distintas universidades españolas que conforman la Cátedra Vargas Llosa: la Europea de Madrid, La Rioja, Castilla La Mancha, Valladolid, Granada, Málaga, Murcia y Alicante, la Biblioteca Miguel de Cervantes y Casa de América.



FUENTE:
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario