lunes, 6 de mayo de 2013


  Presentaron nueva traducción del Popol Vuh en la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) de Xalapa


 6.5.13



XALAPA, Veracruz, 6 DE MAYO.- El Popol Vuh, el ejemplo más destacado de la literatura maya precolombina sobreviviente, cuyo texto permaneció oculto durante varios siglos entre los indígenas del pueblo de Chichicastenango, Guatemala, aparece ahora en una nueva versión al español que toma como base el texto original en quiché, y cuenta además con un minucioso estudio preliminar.
 
Allen J. Christenson, investigador estadunidense y uno de los grandes conocedores de la cultura maya y de este libro en particular, es el traductor original de esta obra al inglés y de diversas notas que acompañan al mismo, que ahora aparece en una coedición del Conaculta, a través de la Dirección General de Publicaciones (DGP) del Conaculta y el Fondo de Cultura Económica (FCE), con versión al español de Gloria S. Meléndez.
 
De acuerdo con Christenson, la empresa de traducir esta obra le llevó alrededor de tres décadas, en las que contó con la colaboración de diversos expertos y amigos.
 
“Este volumen contiene la traducción al español del Popol Vuh, acompañada de comentarios que intentan dilucidar el significado del texto a partir del habla y de las costumbres de los mayas actuales que habitan las tierras altas. Toma en cuenta también los estudios actuales sobre la lingüística, la arqueología, la etnografía y la historia del arte iconográfico mayas”, refiere en el texto introductorio el propio investigador.
 
La importancia de este texto, continua Christenson, puede ser comprobada al revisar las numerosas versiones publicadas del mismo. “Durante los últimos 300 años, el Popol Vuh, ha sido traducido aproximadamente 30 veces en siete idiomas.
 
“Lamentablemente la mayoría de estas traducciones no se basaron en el texto k’iche’-maya original, sino en las varias versiones en español derivadas de él. La presente traducción es completamente nueva, basada sobre todo en mi propio conocimiento del idioma”.
 
Agrega que, además de apoyarse en diversos diccionarios y libros de gramática compilados durante el siglo pasado, consultó con nativo-hablantes del k’iche’ de los pueblos de las tierras altas guatemaltecas, y señala como afortunado que este idioma haya cambiado muy poco durante los siglos transcurridos desde que el Popol Vuh fue compuesto.
 
En el texto que abre el libro, el historiador Enique Florescano refiere que desde que leyó la primera versión al inglés de Allen Christenson comprendió que era indispensable su publicación al español y que el propio autor sugirió para esta tarea a Gloria S. Meléndez, quien por su manejo del k’iche’, el inglés y el español, ofrecía todas las garantías para llevarlo a cabo.
 
“Se trata de una edición ejemplar que enriquece las numerosas versiones de esta obra clásica, editada en k’iche’, español, francés, inglés, alemán y otras lenguas. La investigación acuciosa del autor y su excelente traducción del original k’iche’ van acompañadas por un conocimiento profundo de la mitología, la religión, la historia, la cultura, los ritos y las tradiciones k’iche’ mayas”, escribe Florescano.
 
En conjunto, el aparato crítico de esta edición del Popol Vuh con traducción del quiché al inglés, notas e introducción de Allen J. Christenson, está destinado a ser referencia obligatoria en los nuevos estudios sobre este libro fundacional.
 
Esta nueva edición del Popol Vuh, incluida en la colección Cien del Mundo de la DGP del Conaculta, fue presentada el domingo 5 de mayo a las 16:00 horas en el Auditorio de la Facultad de Música en la Unidad de Artes de la Universidad Veracruzana, como parte de las actividades de la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) de Xalapa.
 
Comentaron la obra Sergio Vásquez, Erik Velásquez y Enrique Florescano. (Conaculta) 

FUENTE:
http://a7.com.mx/cultura/literatura/20041-presentaron-nueva-traduccion-del-popol-vuh-en-la-feria-internacional-del-libro-universitario-filu-de-xalapa.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario