domingo, 27 de enero de 2013

“A corto plazo estará finalizada la traducción al coreano”

27.1.13
Acaba de presentar la versión en portugués de su novela “El invierno de Gunter”“Significa abrir las puertas de la consideración internacional a la literatura paraguaya”.


Con más de veinte libros publicados, Juan Manuel Marcos siente que su novela “El invierno de Gunter” es la obra que lo universaliza, a través de las traducciones. El reconocido intelectual, quien actualmente se desempeña como Rector de la Universidad del Norte, obtuvo doctorados en Madrid (España) y Pittsburgh (Estados Unidos), además de postdoctorados en las  prestigiosas universidades de Yale y Harvard.

El viernes pasado presentó una nueva versión de su obra y se confiesa feliz con los diferentes caminos que van tomando su trabajo.

 
-Con la traducción al portugués de “El invierno de Gunter”, ¿cuántos idiomas  y países lleva recorriendo la obra?

-Esta es la cuarta traducción publicada de “El invierno de Gunter”. La obra ha sido traducida de manera excelente por la licenciada Daiane Pereira Rodrigues y publicada por la editora 7 Letras de Río de Janeiro el pasado 12 de diciembre. Las anteriores traducciones publicadas fueron al inglés por Tracy K. Lewis (Nueva York, Peter Lang, 2001), francés por Alain Saint-Saëns (París, L’Harmattan, 2011), e hindi por Prabhati Nautiyal (Academia de Letras de la India, Nueva Delhi, 2012). También se encuentran terminadas y en proceso de publicación las traducciones al japonés por Kunio Sakamoto, árabe por Tarek Abdel Hamid, y ruso por Dina Odnopózova. A corto plazo estará finalizada la traducción al coreano por Han Sang Kim, serbio por Slobodan Pájovic, y hebreo por Ioram Mercel. Sumadas éstas a las de otras lenguas en plena tarea, son unos 17 idiomas.

-¿Qué significa para usted llevar su obra a otros hemisferios, por medio de las traducciones?

-Significa abrir las puertas de la consideración internacional a la literatura paraguaya. Por ejemplo, después de la traducción de Gunter al hindi se ha traducido a ese idioma, hablado por más de 500 millones de personas, una novela de nuestra compatriota Susana Gertopán. Hasta hace poco esa tarea era un esfuerzo solitario de nuestro siempre recordado y admirado Augusto Roa Bastos. Gunter es el primer libro paraguayo traducido al portugués y publicado en Brasil en 35 años. “Yo el Supremo” fue publicado por la editorial Paz e Terra de São Paulo en 1977. Estoy seguro de que no van a volver a pasar 35 años para el siguiente libro. Así se difundirá más nuestra literatura, tan rica pero tan desconocida.


-¿Se encuentra trabajando en otra novela? ¿Cuáles son sus proyectos literarios del 2013?

-Sí, estoy empezando una segunda novela. Gunter me llevó 13 años. Espero terminar esta nueva a fines del 2013.
 

UN PAÍS MÁS SANO

-¿Hay diferencias entre el Marcos que escribía hace veinte años, con el de ahora?-No, ninguna. Solo que hace veinte años no tenía aún cinco nietos.

-¿Qué anhelo le falta concretar?

-La lista sería interminable. En general estoy muy contento con mi vida en el plano humano, familiar, académico y literario. Pero en el plano político y social, siento que las circunstancias no me han permitido ver un país más sano e ilustrado, como soñaba cuando volví de Los Ángeles en 1989.


FUENTE:
http://www.lanacion.com.py/articulo/110853-a-corto-plazo-estara-finalizada-la-traduccion-al-coreano.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario