sábado, 19 de enero de 2013


«De todas las traducciones es la que menos dudas me merece», afirma Redondo

19.1.13


'Zaindari ikusezina' es el título en euskera de la exitosa novela 'El guardián invisible'. El traductor ha intentado que «la historia atrape al lector, sin saber que está leyendo en euskera»


«De todas las traducciones es la que menos dudas me merece», afirma Redondo
'Zaindari ikusezina'. Dolores Redondo, junto a uno de los ejemplares en euskera. :: GUILLERMO RIVAS

 
'Zaindari ikusezina' es el título en euskera de la novela de la escritora donostiarra Dolores Redondo 'El guardián invisible' que ha sido traducida por Josu Zabaleta y publicada por Erein. En la presentación realizada ayer en la biblioteca municipal de San Sebastián, el traductor recalcó que en este trabajo ha querido «escribir con una prosa rápida, puesto que es un trabajo que he tenido que hacer con prisas por su fecha de publicación».
 
También quiso subrayar qué ha querido que los lectores perciban de su traducción. «Mi deseo es que la gente no se dé cuenta de que está leyendo en euskera, quiero que la historia les atrape, y si lo consigo creo que habré logrado uno de mis objetivos».
 
La novela está llena de intriga, un libro policiaco que está ambientada en el valle navarro de Baztan. Sus misterios, sus tradiciones y la mitología sirven para escenificar la historia que relata. La protagonista Amaia Salazar, una detective, intentará resolver un caso con diversos asesinatos e intentará calmar el miedo que se expande por el valle a causa de ello. Según comentó la autora, «esta maldad que desemboca en Baztan, abrirá la caja de los horrores y Amaia se verá envuelta en todo eso, y además intentará poner orden en la situación».
 
 
La mitología y el pasado
El editor Iñaki Aldekoa quiso poner en valor tres puntos de la novela: «La obra se enmarca dentro de la colección Uzta gorria, por lo que lo pone en un contexto que define bastante su situación, junto a otras novelas de detectives». Además, «El pasado de la protagonista la pone en una dimensión psicológica bastante importante. Su relación problemática con la madre se ve reflejada». Y por último, quiso recalcar cómo condiciona el lugar en el que discurre la trama: «Los personajes que podemos encontrar en Baztan, la mitología y el pasado del valle tienen mucho peso tanto en la novela como en nuestro entorno». La autora de la novela se refirió al hecho de la traducción al euskera y la confianza que le daba: «Es de todas las transcripciones la que menos dudas me merece. En otros países no tienen el contacto que tenemos aquí con estas costumbres.
 
Además, a la hora de pasar a otro idioma algunas frases hechas, los escritores extranjeros han tenido problemas», explicó.
 
La escritora donostiarra quiso dar a conocer algún dato como el por qué del apellido de la protagonista. «Amaia se apellida de ese modo por dos motivos. El primero de ellos, por el inquisidor Salazar. Uno de los tres inquisidores que hubo y que convivió con la gente del valle. Tras un tiempo allí, volvió donde los superiores y les comentó que allí no había brujería, si no una manera de vivir, tras esta declaración no hubo más ajusticiados. Pero también tiene que ver con el cercano valle de Salazar».
 
Su obra ha tenido una gran aceptación a nivel internacional. Se ha traducido a un gran número de idiomas en Europa y tendrá su versión cinematográfica: «Ha crecido de una manera que no me lo esperaba ni en mis mejores sueños. Es una cosa que me alegra, pero a la vez me da un poco de pudor, porque en una novela un escritor expone mucho y en esta hay mucho de mi experiencia vital», señaló.
 
«A la vez que íbamos subiendo en Europa, nos hemos dado cuenta que conocen Baztan. Por su cercanía a Pamplona, dado que esta gente, tras los Sanfermines, suele quedarse alrededor para pasar una temporada. Además, ha ocurrido algo curioso. Los nórdicos, a la hora de leer la novela, se dan cuenta de que los paisajes que describo pueden ser los rurales de sus países», una de las razones del éxito de la obra.
 
Para la donostiarra, el hecho del 'boom' de las novelas sobre vampiros ha hecho que esta obra tenga tanta repercusión: «Basajaun tiene más fuerza y tirón que estos personajes». La obra se enmarca dentro de una trilogía ya que «el valle me ha dado mucho y para devolver todo eso no me sirve con un libro».


FUENTE:

No hay comentarios:

Publicar un comentario