martes, 29 de enero de 2013

La Fundación Ayala aborda los entresijos de la traducción literaria

29.1.13

El Álcalzar del Geníl acoge unas jornadas sobre este género que se prolongarán hasta finales de junio.

 
Hace ya mucho tiempo que los especialistas en Teoría de la Literatura consideran la traducción como un género literario, sin embargo los traductores tuvieron que esperar hasta el año 1987 para que la ley así lo entendiera y pasara a considerarlos autores con los derechos que eso supone. En esa lucha ha jugado un papel fundamental la Asociación Colegial de Escritores (ACE) Traductores, que cumple en 2013 sus primeros 30 años de vida. La Fundación Francisco Ayala, con motivo de la importante labor del escritor granadino como traductor de obras académicas y literarias, ha querido celebrar la efeméride con un ciclo especial.

Desde mañana miércoles, la sede de la Fundación, el Alcázar del Genil, acogerá seis talleres sobre traducción literaria con el objetivo de reivindicar esta vertiente del escritor granadino en su vida profesional y mostrar al lector cómo afrontan los profesionales textos de Shakespeare o Thomas Mann.

Se trata de un ciclo de seis conferencias impartidas por traductores que han sido premiados por la Asociación Colegial de Escritores Traductores con la distinción Esther Benítez.

En estas charlas divulgativas se abordará el papel de los traductores en la revisión de las obras y el trabajo de investigación necesario para ofrecer a los lectores en español la adaptación más fidedigna de obras escritas en otros idiomas.

Los talleres del ciclo, denominados Qualis avis, talis cantus, están destinados al público general sin que sean necesariamente especialistas en la lengua o el autor, como explicó ayer el secretario de la Fundación Francisco Ayala, Rafael Juárez.

"Queremos reivindicar el trabajo del traductor literario, que es el que hace posible que el lector disfrute de una obra original escrita en otro idioma, porque muchas veces no piensan en que sin el traductor, no podrían hacerlo", subrayó la presidenta de la sección de traductores de la ACE, María Teresa Gallego, que acompañó ayer a Rafael Juárez en la presentación a los medios de los cursos.

La primera sesión será este miércoles y abordará las dificultades de la galardonada Isabel García Adánez para traducir La montaña mágica de Thomas Mann del alemán al español, una revisión del texto que no se hacía desde los años treinta.

FUENTE:
http://www.granadahoy.com/article/ocio/1448398/la/fundacion/ayala/aborda/los/entresijos/la/traduccion/literaria.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario